LES VEPRES DE MONTEVERDI

Traduction de Maurice Bonnafous

 


Retour à l'accueil

 

 

 

LES VÊPRES DE MONTEVERDI

 

1 Deus,  in adjutorium meum intende.
Domine, ad adjuvandum me festina­.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen

1 Dieu, viens à mon aide!
Seigneur, hâte-toi de me secourir.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement maintenant et toujours
et pour les siècles des siècles. Amen!

 

2 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.
Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te.
Juravit Dominus, et non poenitebit eum
Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. Dominus a dextris tuis
confregit in die irae suae reges.
Judicabit in nationibus, implebit ruinas :
conquassabit capita in terra multorum.
De torrente in via bibet : propterea exaltabit caput

2 Oracle du Seigneur à mon Maître : «Siège à ma droite 
Tes ennemis, j'en ferai ton marchepied. »
De Sion le Seigneur étendra ton sceptre de puissance
« Domine au coeur de tes ennemis.
Prince au jour de ta naissance sur les saintes montagnes, de mon sein dès l'aurore engendré! »
Le Seigneur l'a juré sans retour
« Tu es prêtre à jamais selon l'ordre du roi Melchisédech. »
A ta droite se tient le Maître,
brisant les rois au jour de sa colère
Il est l'arbitre des nations, entassant les cadavres,
brisant les têtes sur terre largement
Au torrent il boit en chemin, c'est pourquoi il redresse la tête.

 

3 Nigra sum, sed formosa, filiae Jerusalem.
Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum,
Et dixit mihi : surge amica et veni.
Iam hiems transiit, imber abiit et recessit,
flores apparuerunt in terra.

3 Je suis noire mais belle, o filles de Jérusalem.
C’est pourquoi le roi ma aimé et introduite dans son lit,
Et il m’a dit : debout, ma compagne,  et viens-t’en.
Voici que l’hiver passe, la pluie cesse, elle s’en va,
Les fleurs sont apparues dans le pays.

 

4 Laudate, pueri, Dominum : laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in saeculum. A solis ortu usque ad occasum, laudabile nomen Domini
Excelsus super omnes Gentes Dominus, et super caelos gloria ejus.
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat
et humilia respicit in caelo et in terra?
Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem : Ut collocet eum cum principibus, cum prin-cipibus populi sui.
Qui habitare,facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem.

4 Louez, serviteurs,  le Seigneur, : louez le nom du Seigneur
Béni soit le Nom du Sei-gneur, maintenant et à jamais.
 Du lever au coucher du soleil, loué soit le Nom du Seigneur

Plus haut que tous les peuples, le Seigneur; plus haut que les
cieux, sa gloire!
Qui est semblable à notre Dieu, qui habite dans les cieux
et descend pour voir cieux et terre?
De la poussière il relève le faible, du fumier il retire
le pauvre pour l'asseoir en compagnie de princes, en compa-gnie des princes de son peuple
Il assied la stérile en sa maison, mère en ses fils  heureuse.

 

5 Pulchra es amica mea, suavis et decora, filia Jerusalem. Pulchra es et decora sicut Jerusalem,       terribilis ut castrorum acies ordinata.
Averte oculos tuos a me, qui ipsi me avolare fecerunt

5 Tu es belle, o ma compagne, suave et parée, Jerusalem  Tu es belle et parée comme Jérusalem,
 terrible comme une armée en ordre de bataille.
Détourne de moi tes yeux qui m’ont fait perdre la tête ;

 

6 Laetatus sum ic his, quae dicta sunt mihi : In domum Domini ibimus. Stances erant pedes nostri,  
in atriis tuis, Jerusalem. Jérusalem, quae tedificatur ut civitas
cujus participatio ejus in idipsum. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini
testimonium Israël ad confitendum nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David. Rogate quae ad pacem sunt Jérusalem et abundantia diligentibus te.
Fiat pax in virtute tua et abundantia in turribus tuis
Propter fratres meos et proximos meos., loquebar pacem de te
Propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi.

6 O ma joie quand on m'a dit : Allons à la maison du Seigneur!
Et maintenant s'arrêtent nos pas
dans tes portes, Jérusalem!Jérusalem, bâtie comme une ville
   où tout ensemble fait corps; c'est là que montent les tribus,
  les tribus du Seigneur,
Pour célébrer, selon la règle en Israël, le Nom du Seigneur,
   en ce lieu où siège la justice, et la maison de David.
Appelez de beaux jours sur Jérusalem paix à tes tentes!

Adviennent de beaux jours dans tes murs, paix à tes châteaux!
Pour l'amour de mes frères, de mes amis, laisse-moi dire : Paix sur toi! Pour l'amour de la maison du Seigneur, je prie pour ton bonheur.

 

7 Duo Seraphim clamabant alter ad alterum : Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.  Plena est omnis terra gloria ejus
Tres  sunt qui testimonul dant in coelo : Pater, Verbum et Spiritus Sanctus et hi unum sunt

7  Deux Séraphins  proclamaiebt se répondant de l’un à l’autre :
Saint le Seigneur, Dieu de l’univers. La terre est remplie de sa gloire
Ils sont trois à témoigner dans le ciel : le père, le Verbe et l’Esprit Saint et ces trois ne sont qu’un.

 

8  Nisi Dominus aedificaverit domum,
    in vanum laboraverunt qui œdificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
     frustra vigilat qui custodit eam.
 Vanum est vobis ante lucem surgere :
     surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris.
 Cum dederit dilectis suis somnum :
      ecce hereditas Domini filii : merces, fructus ventris.
Sicut sagittae in manu potentis : ita filii excussorum.

Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis
      non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

8 S le Seigneur ne bâtit la maison,
en vain peinent les maçons;
Si le Seigneur ne garde la ville,
    en vain la garde veille
En vain tu avances ton lever :
en vain tu retardes ton coucher, mangeant le pain des douleurs
quand lui, en leur sommeil, comble ses bien-aimés
C'est largesse du Seigneur que des fils, récompense que le fruit des entrailles. Telles les flèches aux mains d’un guerrier, tels sont les fils de votre jeunesse
Heureux l’homme qui en  a  rempli son carquois! sur la place
quand il vient en conteste, il tient tête à ceux qui l'attaquent.

 

9 Audi coelum verba mea  plena desiderio et perfusa gaudio.
Dic, quaeso mihi : quae est ista quae consurgens ut aurora rutilat ut benedicam
Dic, nam ista pulchra ut luna, electa ut sol,
Replet laetitia terras, coelos, maria
Maria Virgo, illa dulcis, predicata de propheta Ezechiel porta orientalis
Illa sacra et felix porta per quam mors fuit expulsa, introduxit autam vita
Quae semper tutum est medium inter homines et Deum pro culpis remedium
Omnes hanc ergo sequamur
Qua cum gratia mereamur vitam aeternam.
Praestet nobis Deus, Pater hoc et Filius et Mater, cujus nomen invocamus, dulce, miseris solamen
Benedicta es, Virgo Maria, in saecula saeculorum.

9 O ciel, entends mes paroles pleines de désir et remplies de joie.
Parle-moi, je t’implore :  qui est celle qui brille, s’élevant comme une aurore, que je puisse la louer ?
Parle-moi, car elle est belle comme la lune et brillante comme le soleil, elle remplit de bonheur, ciels,  terres et mers.
Douce Vierge Marie, que le prophète Ezechiel à appeler porte d’orient.
Porte sacrée et heureuse par qui fut bannie la mort et la vie introduite.
Qui toujours intercède entre les hommes et Dieu pour la pardon de leurs péchés.
Suivons-la  donc tous.
C’est par sa grâce que nous optenons la vue éternelle
Que Dieu nous garde, le Père et son Fils et sa mère, dont nous invoquons agréablement le nom, réconfort des malheureux.
Tu es bénie, Vierge Marie, pour les siècles des siècles.

 

10  Lauda, Jerusalem, Dominum lauda Deum tuum, Sion.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum :
Benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem :
et adipe frumenti satiat te.
Qui emittit eloquium suum terrae velociter currit sermo ejus.
Qui dat nivem sicut lanam : nebulam sicut cinerem spargit.
Mittit crystallum suam sicut buccellas
ante faciein frigoris ejus quis sustinebit
 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea flabit spiritus ejus,
        et  fluent aquae.
 Qui annuntiat verbum suum Jacob : justitias, et judicia sua Israël.
Non fecit taliter omni nationi et judicia sua non manifestavit eis.

10 Glorifie le Seigneur, Jérusalem Célèbre ton Dieu, â Sion!
Il renforça les barres de tes portes,
 il a chez toi béni tes enfants; il assure ton sol dans la paix,
 et de la moelle du froment te rassasie.  
Il envoie son verbe sur terre, rapide court sa parole;
il dispense la neige comme laine, et répand le givre comme cendre.

Il jette sa glace par morceaux;
à sa froidure qui peut tenir ?
Il envoie sa parole et fait fondre, il souffle son vent,
les eaux coulent.
Il révèle à Jacob sa parole, ses lois et jugements à Israël

pas un peuple qu'il ait ainsi traité, pas un qui ait connu ses jugements

 

11 Ave maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo,
Felix caeli porta. Sumens illud  AveGabrielis ore,
Funda nos in pace, Mutans Hevœ nomen.
 Solve vincla reis, Profer lumen caecis,
 Mala nostra pelle, Bona cuncta poste.
 Monstra te esse matrem, Sumat per te preces,
 Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus
 Virgo singularis, Inter omnes mitis,
 Nos, culpis solutos, Mites fat et castos.
Vitam praesta puram, Iter para tutum,
Ut, videntes Jesum, Semper collaetemur
Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus,
Spiritui Sancto, Tribus honor unus. Amen.

11 Salut, étoile de la mer, Sainte  Mère de Dieu,  toujours vierge,
Porte bénie du ciel. En entendant l'Ave  Sur les lèvres de Gabriel,
Établis l'homme dans la paix, En retournant le nom d'Eva..
Dénoue les liens des pécheurs, Donne la lumière aux aveugles,
Délivre-nous de tous les maux Et obtiens pour nous tous les biens.
 Montre que tu es Mère; Et qu'il accueille nos prières,
Celui qui, pour nous, s'est fait homme Et voulut être ton enfant.
   O Vierge sans égale, Vierge douce entre toutes,
Obtiens-nous le pardon, Rends-nous humbles et chastes.
Fais-nous mener une vie pure Et veille sur notre chemin,
Afin qu'un jour nous voyions Jésus Pour notre bonheur éternel.
 Louange à Dieu le Père, Honneur au Christ Très-Haut,
Ainsi qu'à !'Esprit Saint; A tous trois même gloire! Amen

 

 

12 Sonata

12 Sonate

13  Magnificat anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus in  Deo salutari meo
Quia respexit humilitatem ancillae suae :
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
Quia fecit mihi qui potens est :
et santum nomen ejus
Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum
Fecit potentiam in brachio suo : 
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae suae
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et seminiejus in saecula.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut in pricipio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen

  1. Mon âme exalte le Seigneur.  

Exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur
parce qu'il a porté son regard sur son humble servante :
Oui, désormais, tous les âges  me diront bienheu­reuse,
parce que le Tout Puissant a fait pour moi des merveilles:
saint est son Nom
Sa bonté s'étend de âge en âge sur ceux qui le crai­gnent.
Il est intervenu de toute la force de son bras :
il a dispersé les hommes à la pensée orgueilleuse ; 
il a jeté les puissants à bas de leurs trônes et il a élevé les humbles,
il a comblé les affamés, et renvoyé les riches les mains vides
il est venu en aide à Israël son serviteur souvenir de sa bonté,
comme il l'avait dit à nos pères,
en faveur d'Abraham et de sa descendance à jamais.
Gloire au,Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours,
et pour les siècles des siècles. Amen